تغطية إخبارية، خبر

خطأ جديد في الترجمة يتسبب باعتقاد سوريا أن اتفاقية تدجين البهائم التي وقعتها مع تركيا هي اتفاقية دفاع مشترك

فتحي العترماني - أنقرة

Loading...
صورة خطأ جديد في الترجمة يتسبب باعتقاد سوريا أن اتفاقية تدجين البهائم التي وقعتها مع تركيا هي اتفاقية دفاع مشترك

أفادت مصادر مطّلعة أنَّ الخبر الذي نشرته وكالة سانا أمس عن توقيع اتفاقية دفاع مشترك بين سوريا وتركيا ما هو إلا سوء فهم حصل لدى مترجم اللغة التركية في الخارجية السورية، الذي اعتقدَ أنَّ اتفاقية ترويض تركيا عناصير الجيش العربي السوري وشباب الأمن العام المنفلتين وأنسنَتهم بعض الشيء وقدرَ المُستطاع، تعني باللغة العربية اتفاقيات الدفاع المشترك التي يذود فيها طرفان عن سيادة بعضهما البعض. 

وتنصّ الاتفاقية الموقّعة التي اطلعت الحدود على نسخة منها على قيام الجانب التركي بتطوير الجيش السوري وأنسنته، من خلال تدريبه على استخدام الأسماء الإنسانية التي تتألف من اسمٍ أول واسم ثاني مثل "أحمد الشرع" عوضاً عن الألقاب كأبو الميش وأبو طلحة كخطوة أولى، ومن ثم، في حال نجاح هذه التجربة، يمكن البدء بمناداتهم برتبٍ إنسانية تشبه العميد والعقيد بدلاً من الأمير.

كما تنص الاتفاقية على عقد دورات بناء قدرات لمن أثبت أن لديه مخّ، بحيث يتمكن من التمييز بين المعدات العسكرية ومعدات الحلاق واللحّام، وكيفية استخدام لغة آدمية في التحقيق عوضاً عن طلب المعلومة من الأسير بلغة الحيوانات.



شعورك تجاه المقال؟